Zaloguj się

panel nauczyciela

  •   Darmowa dostawa od 99 zł
  •   Wysyłka w ciągu 72 godzin (w dni robocze)
  •   Formy dostawy: paczkomat, kurier, Poczta Polska

Szanowni Państwo!
W związku z przerwą świąteczno-noworoczną zamówienia złożone do godziny 10:00 w piątek 27-ego grudnia wyślemy tego samego dnia.
Pozostałe zamówienia, składane do 2025-01-01 włącznie będą wysyłane od 2-ego stycznia 2025 roku.
Przepraszamy za niedogodności.

W związku z inwentaryzacją w magazynie informujemy o przerwie w dostawach zakupionych produktów.
Wysyłka zamówień złożonych 30.11.2023 zostanie zrealizowana 1.12.2023. Zamówienia złożone po tym terminie będą realizowane od 11.12.2023 roku.
Przepraszamy za utrudnienia.

Księga idiomów, czyli: En la misma onda PONS Język hiszpański Wydanie 3

Filtry

Promocje

Przedmiot język

Kategorie

Poziom

Tematyka Publikacji

Rodzaj Publikacji

Rodzaj podręcznika

Rodzaj słownika

Liczba haseł słownika

Gramatyka

Słownictwo

Pisanie

Rozmówki

Język w biznesie

Strefa niskich cen

  • wyprzedaż
Wyczyść filtry

    Księga idiomów, czyli: En la misma onda PONS Język hiszpański Wydanie 3

    19.95 zł39.90 zł
    Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 19.95 zł

    Super cena!

    Dostępność produktu: W pełni dostępny
    Wydawnictwo: Klett Polska sp. z o.o.
    ISBN: 978-83-8165-699-3
    EAN: 9788381656993
    Oprawa: książka
    Liczba stron: 256
    Klett Polska sp. z o.o.
    ul. Polska 114, 60-401, Poznań
    tel: +48 616 269 090
    e-mail: doradcy@klett.pl

    EN LA MISMA ONDA to podręcznik, w którym czytelnik znajdzie idiomy, popularne zwroty oraz zabawne powiedzonka. Naszym celem jest nauczenie, jak radzić sobie w codziennych rozmowach po hiszpańsku, jak nie tylko rozumieć, ale i zawsze wiedzieć, co odpowiedzieć.

    Nawet po wieloletniej, intensywnej nauce języka obcego większość z nas ma poczucie, że naszym wypowiedziom w tym języku brakuje swobody, polotu, gładkości, nie mówiąc już o ciętej ripoście w konwersacji czy inteligentnej poincie. Cały czas nasze zdania są jakby szkolne, wprawdzie poprawne, ale bez lingwistycznego pazura; daleko im do dialogów w filmach, wypowiedzi w telewizji czy nawet rozmów słyszanych na ulicy, w kawiarni, metrze…

    Tego – niestety – nie zapewni doskonałe nawet opanowanie gramatyki czy w miarę bogate słownictwo. Taką pożądaną swobodę może dać tylko bardzo dobra znajomość idiomów danego języka. Chcesz rozpocząć zgłębianie tajemnic hiszpańskich idiomów? A więc: ¡Valor y al toro!, czyli bierzemy byka za rogi (dosłownie idiom ten znaczy: Odwagi i na byka!).

    Na początek dobra wiadomość: w wielu językach występują idiomy identyczne lub bardzo podobne,zatem ich zapamiętanie powinno być stosunkowo łatwe. W polskim i hiszpańskim są to na przykłady:
    mieć złote serce – tener un corazón de oro
    czytać między wierszami – leer entre líneas
    kura znosząca złote jaja – la gallina de los huevos de oro
    mieć po dziurki w nosie – (estar) hasta las narices

    Zbliżoną grupę stanowią zwroty w obu językach podobne, ale nie identyczne – te wymagają szczególnej uwagi, można bowiem powiedzieć, że bywają podstępne:
    spać jak suseł – to w hiszpańskim: spać jak świstak (dormir como una marmota)
    trząść się jak galareta – po hiszpańsku: trząść się jak budyń (estar) como un flan)
    kosztować krocie – kosztować nerkę (costar un riñón).

    Pozostają zatem do rozpoznania i opanowania zwroty charakterystyczne wyłącznie dla języka hiszpańskiego. Podzieliliśmy je na grupy tematyczne, co ułatwi naukę (można na przykład zacząć od tematu, który nas szczególnie interesuje lub jest najbardziej przydatny). Każdy idiom – przysłowie, powiedzenie, zwrot czy popularna odzywka – jest przetłumaczony, dalej znajdziemy przykładowe zdanie, a w opisie krótką, często zabawną historię powstania danego idiomu oraz zakres i okoliczności jego użycia. Po lekturze książki i zapamiętaniu choćby jej części będziemy wiedzieć, co znaczy i kiedy możemy wpleść do swojej wypowiedzi na przykład:
    pagar los platos rotos – wziąć winę na siebie (dosł. zapłacić za potłuczone talerze)
    cargar con el muerto – wziąć na siebie przykry obowiązek (dosł. obciążyć rachunkiem za umarłego)
    tener la sartén por el mango – dyktować warunki (dosł. trzymać patelnię za rączkę)
    vederle la moto a alguien – sprzedać komuś bajeczkę, „ściemniać” (dosł. sprzedać komuś motocykl)

    Stosunkowo dużo jest zwrotów dotyczących zabawy, rozrywki, życia towarzyskiego i uczuciowego oraz kuchni, co oczywiście oddaje temperament i styl życia mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej. Ale najbardziej „smakowite” są te związane z korridą, toreadorem, bykiem, muletą i szpadą. A więc, zamiast Mirar los toros desde la barrera – ¡ValorŹy al toro!

    Jest pewne, że jeśli często sięgać będziesz do naszej książki, szybko poczujesz, że zaczynasz nadawać z mieszkańcami krajów hiszpańskojęzycznych El la misma onda (Na jednej fali)!

    IZZI
    Dzwonek

    Ważne: Strona wykorzystuje pliki cookies.

    W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies. Więcej szczegółów w naszej "Polityce Cookies".