Wydawnictwo Klett Polska od początku zbrojnej agresji pragnęło wspierać wszystkich tych obywateli Ukrainy, którzy szukali pomocy w Polsce.
W ramach akcji „#pomagamyjakumiemy” przygotowaliśmy zestaw nieodpłatnych materiałów, wspomagających wzajemne zrozumienie, komunikację i integrację uczniów polsko-ukraińskich. Publikacje edukacyjne cieszyły się olbrzymim zainteresowaniem nauczycieli, dyrektorów i pracowników oświaty – ale spieszymy z informacją, że po trzech dodrukach, nakład wszystkich tytułów został wyczerpany.
Dziękujemy za zaufanie i wybór naszych materiałów!
Udostępniamy materiały do pobrania!
Zachęcamy do korzystania z bezpłatnych materiałów w wersji elektronicznej – wystarczy tylko się zalogować!
Cieszymy się, że mogliśmy pomóc tak wielu potrzebującym z Ukrainy!
Publikacje wspierające integrację dzieci ukraińskich i polskich trafiły do ponad 700 placówek.
Przekazaliśmy prawie 65 000 zeszytów edukacyjnych z serii „JA I TY TO MY” i 5 000 wielkoformatowych plakatów dydaktycznych.
Nasze rozmówki online z serii PONS pobrano ponad 200 000 razy.
Nie zatrzymujemy się i dalej pomagamy – najlepiej jak umiemy!
Materiały, które ocalały
„Materiały, które ocalały” to akcja przygotowana przez wydawnictwo Klett Polska w ramach działań wspierających Ukrainę. Akcja ma na celu dystrybucję publikacji ze zniszczonych wojną wydawnictw ukraińskich.
Zachęcamy do zakupu książek, oklejonych specjalnymi naklejkami.
Kupując materiały w Polsce – pomagamy walczącej Ukrainie..
Książki dostępne w księgarni:
ZOBACZ Słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski
Seria zeszytów „JA I TY TO MY” Zestaw plakatów edukacyjnych dla przedszkoli i szkół
OBSZAR 3. Rozwijamy kompetencje nauczycieli i pedagogów
Cykl webinariów organizowanych we współpracy z Dolnośląską Szkołą Wyższą we Wrocławiu
Rozmówki ukraińsko-polskie
Publikacja przeznaczona jest dla Ukraińców, którzy przyjechali do Polski. Do treści polskojęzycznych przygotowano uproszczoną transliterację za pomocą alfabetu ukraińskiego.
Rozmówki można obejrzeć online oraz pobrać jako PDF pod linkiem:
Publikacja przeznaczona jest dla wolontariuszy, nauczycieli, urzędników i osoby przyjmujące do swoich domów Ukraińców. Do treści ukraińskojęzycznych przygotowano uproszczoną transliterację za pomocą alfabetu polskiego.
Rozmówki można obejrzeć online oraz pobrać jako PDF pod linkiem:
Seria zeszytów „JA I TY TO MY” wspiera ukraińskie dzieci w nauce podstaw języka polskiego oraz pomaga w integracji ukraińskich i polskich rówieśników. Treści dobrano w taki sposób, by praca z zeszytami pozytywnie wpływała na samoocenę dzieci, budowała w nich poczucie bezpieczeństwa oraz wspierała ich poczucie własnej wartości.
Cały zestaw materiałów jest trójjęzyczny – został przygotowany w języku polskim, ukraińskim oraz rosyjskim. Dodatkowo powstały nagrania (ukryte pod kodami QR), aby wszyscy użytkownicy książek mogli zapoznać się z materiałem, słuchać treści oraz dzięki temu prawidłowo z niego korzystać.
Zeszyt „Polski alfabet”
Zaprezentowano w nim wszystkie litery polskiego alfabetu na podstawie wyrazów, które podobnie brzmią po polsku, ukraińsku i rosyjsku. Dodano kody QR z wzorcową wymową oraz zestaw ćwiczeń usprawniających pisanie.
Znajdują się w nim ilustracje do kolorowania wraz z przykładowymi dialogami w podstawowych sytuacjach komunikacyjnych. Dzięki dodatkowym fotografiom, rysunkom i dialogom dzieci utrwalają poznane wyrażenia. Dodano kody QR z wzorcową wymową w języku
Zawiera pomysły na dynamiczne zajęcia wspierające integrację grupy i umożliwia utrwalanie podstawowych pojęć w języku polskim w formie zabawy. Dodano kody QR z opisami gier w języku ukraińskim oraz na późniejszym etapie również w języku rosyjskim.
Zawiera piosenki i wierszyki z różnych zakresów tematycznych oraz zadania językowe i integracyjne związane z treścią tekstów. Pomagają one w zapamiętywaniu wyrażeń dzięki rymom, rytmowi i muzyce. Dodano kody QR z nagraniami piosenek i wierszyków.
Dodatkowym atutem zeszytu jest piosenka pod tytułem „My z wami!”. Piosenka to nowa aranżacja i nowy, aktualny tekst znanej wszystkim piosenki – tradycyjnej piosenki „Hej sokoły!” ze zmienionym tekstem w języku polskim oraz ukraińskim. Zapraszamy do wspólnego śpiewania!
Zestaw plakatów edukacyjnych dla przedszkoli i szkół, które przeznaczone są dla wychowawców i nauczycieli, aby ułatwić im porozumiewanie się z dziećmi z Ukrainy w początkowej fazie integracji.
Plakaty prezentują podstawowe zwroty przydatne w komunikacji w grupie / klasie i ilustrują praktyczne pojęcia i wyrażenia. Tak jak w przypadku zeszytów, seria plakatów wzbogacona jest o kody QR z nagraniami poleceń i słownictwa w językach ukraińskim oraz rosyjskim. Plakaty są przeznaczone do powieszenia w sali, w dostępnym dla uczniów miejscu.
Treści ukraińsko- oraz rosyjskojęzyczne zostały, oprócz oryginalnej pisowni cyrylicą, zapisane uproszczonym zapisem fonetycznym, który znacznie ułatwia zrozumienie treści. Dzięki temu są ciekawostką również dla polskich uczniów, którzy mogą np. analizować różnice językowe ze swoimi nowymi koleżankami i kolegami z Ukrainy.
Plakat 1 „Witamy w przedszkolu”
Przeznaczony jest dla placówek przedszkolnych – zawiera podstawowe zwroty używane podczas zajęć dydaktycznych w przedszkolach. Dodano kody QR z nagraniami tych wyrażeń.
Plakat 2 „Alfabet / Poznajmy się”
Przeznaczony jest dla szkół podstawowych – przedstawia alfabet polski wraz z nagraniami (ukrytymi pod kodami QR), a także zawiera rozbudowaną podstawową komunikację.
Plakat 3 „Moje ciało /Czas wolny”
Przeznaczony zarówno dla przedszkoli, jak i szkół podstawowych. Zawiera słownictwo oraz wyrażenia dotyczące ludzkiego ciała oraz spędzania wolnego czasu.
Wydawnictwo Klett Polska nawiązało współpracę z jedną z uczelni pedagogicznych – Dolnośląską Szkołą Wyższą we Wrocławiu. Zorganizowano cykl merytorycznych webinariów przygotowany z myślą o nauczycielach, pedagogach i pracownikach szkół, którzy w obliczu wojny w Ukrainie zmagają się z trudnościami w komunikacji z uchodźcami.
Tematyka spotkań dotyczy zagadnień psychologiczno-pedagogicznych oraz strategii radzenia sobie w nowej rzeczywistości szkolnej.
Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim – jak radzić sobie z postawami uczniów, ich emocjami i przeżyciami?
Pierwsze z webinariów pt. „Praca nauczyciela w środowisku polsko-ukraińskim” odbyło się w marcu 2022 r. Jego celem było ogólne nakreślenie problemów, z jakimi spotykają się nauczyciele w placówkach po przybyciu uchodźców z Ukrainy lub spotkają się w najbliższej przyszłości. Prelegenci przekazali uczestnikom spotkania wskazówki i podpowiedzi dotyczące konkretnych rozwiązań i strategii działania.
Spotkania z rodzicami i rozmowy na trudne tematy. Jak opanować emocje – własne i rodziców uczniów w trakcie indywidualnych spotkań z rodzicami i wywiadówek?
Drugie webinarium zorganizowane we współpracy z DSW odbyło się w kwietniu 2022 r. W trakcie spotkania zaprezentowano: skuteczne techniki opanowywania własnych emocji przed trudnym spotkaniem z rodzicami uczniów; strategie przekazywania trudnych informacji w trakcie konsultacji i wywiadówek oraz praktyczne wskazówki, jak identyfikować potrzeby rodziców uczniów i pomagać w ich zaspakajaniu.
Trzecie spotkanie z ekspertami DSW i zaproszonymi gośćmi miało miejsce w maju 2022 r. Rozmawialiśmy o tym, jak ważnym elementem radzenia sobie jednostek z sytuacją kryzysu jest dynamika zespołów klasowych. Zaprezentowano zajęcia, które wspierają młodych ludzi w radzeniu sobie z kryzysem, a także podpowiedzi zajęć, które mają wpływ na budowę wspólnoty i otwierają dyskusje na trudne tematy.
Bombardowania przez wojska rosyjskie niestety nie mają litości dla życia codziennego mieszkańców Ukrainy. Zniszczenia przedszkoli, szkół i innych ośrodków kultury i oświaty można zobaczyć w wiadomościach praktycznie codziennie. Te tragicznie losy nie są nam obojętne. My jako wydawnictwo patrzymy również z wielkim smutkiem na skutki wojny dla wydawnictw naszych sąsiadów-przyjaciół. Jednym z wielu przykładów tragedii wojennych są zniszczenia wydawnictwa Perun. W 1991 roku Wiaczesław Busel założył wydawnictwo Perun (po ukraińsku „Перун”, czyli „piorun”). Jest to również wydawnictwo edukacyjne, które w swojej ofercie posiada m.in. wielki słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski. Siedziba wydawnictwa znajduje się w mieście Irpeń. Miasto znane jest z mediów poprzez okrutne działania wojsk rosyjskich o charakterze ludobójstwa w sąsiednim mieście Bucza. Niestety miasta te zostały zniszczone nie tylko przez pierwsze działania wojenne, ale również w trakcie wycofywania się wojsk rosyjskich spod Kijowa. Zarówno biuro, jak i magazyn wydawnictwa „Perun” zostały zniszczone. Wielu materiałów nie dało się uratować. 21 marca 2022 wydawnictwo Perun opublikowało na swojej stronie na Facebooku poruszający post, który wzbudza wielkie współczucie:
У рік, коли Україна стала незалежною, Вячеслав Тимофійович Бусел вдихнув життя у своє «маленьке» книжкове чадо - видавництво «Перун». З того часу, сила слова стала нашими «зброєю» та «ліками» водночас. Ми кохали разом з героями художньої літератури, вірили у добро на сторінках дитячих казок, пізнавали нове завдяки підручникам та освітній літературі й вчилися промовляти «Батьківщина» - більш ніж 9 мовами світу, дякуючи довідковій літературі.
Кожна сторінка, кожні форзац та палітурка були просякнуті нашою творчістю, кропіткою працею, натхненням та креативом. Уся команда видавництва «Перун» - була, є і буде однією сім‘єю об’єднаною бажанням створювати сучасну українську літературу.
Незважаючи на життєві складнощі та перепони, ми не втрачали віри у краще. Ми до останнього жевріли надію у наших серцях. Навіть тоді, коли почалась війна.
Але у день, коли місто Ірпінь здригнулося від вибухів бомб та канонади пострілів, «маленьке» книжкове чадо було знищено. Випалено, зруйновано, уражено. Тепер, пустими й чорними очницями вікон, споглядає воно на світ. Темне від кіптяви, переламане від вибухів, зневірене через безмежну людську жорстокість.
Ми вдячні кожному, хто творив історію життя видавництва «Перун». Тим, хто захоплювався нашими книгами або критикував. Хто купував кожну новинку або придбав лише 1 видання. Тим, з ким ми працювали протягом довгих 30 років або зовсім трохи, декілька днів. Ми дякуємо ВАМ за емоції, за почуття, за небайдужість! За вашу любов до книг, яку ми розділяємо та плекаємо усі разом!
З вірою у перемогу та надією у серцях, ваша віддана команда видавництва «Перун»!
W roku, w którym Ukraina odzyskała niepodległość, Wiaczesław Timofiejewicz Busel tchnął życie w swoje „małe” książkowe dziecko – wydawnictwo „Perun”. Od tego czasu siła słowa stała się naszą „bronią” i „lekarstwem” jednocześnie. Kochaliśmy się razem z bohaterami fikcji, wierzyliśmy w dobro na stronach dziecięcych bajek, uczyliśmy się nowych rzeczy z podręczników i literatury edukacyjnej oraz nauczyliśmy się wymawiać „ojczyzna” – dzięki literaturze edukacyjnej w ponad 9 językach.
Każda strona, każdy segregator i okładka były nasycone naszą kreatywnością, ciężką pracą, inspiracją i kreatywnością. Cały zespół wydawnictwa Perun był, jest i będzie jedną rodziną połączoną chęcią tworzenia współczesnej literatury ukraińskiej. Nie zważając na życiowe trudności i przeszkody, nie straciliśmy wiary w lepsze jutro. Do końca tliliśmy nadzieję w naszych sercach. Nawet wtedy, gdy wybuchła wojna.
Ale w dniu, w którym miastem Irpień wstrząsnęły wybuchy bomb i strzały, „małe” dziecko książkowe zostało zabite. Spalone, zniszczone, dotknięte. Teraz z pustymi i podbitymi oczodołami patrzy na świat. Ciemny od sadzy, zniszczony wybuchami, zdesperowany z powodu bezgranicznego ludzkiego okrucieństwa.
Jesteśmy wdzięczni wszystkim, którzy stworzyli historię życia wydawnictwa „Perun”. Ci, którzy podziwiali lub krytykowali nasze książki. Kto kupił każdą nowość lub kupił tylko jedno wydanie. Ci, z którymi współpracowaliśmy 30 lat lub zaledwie kilka dni. Dziękujemy za emocje, uczucia, nieobojętność! Za Waszą miłość do książek, którą wspólnie rozpowszechniamy i pielęgnujemy!
Z wiarą w zwycięstwo i nadzieją w sercach, Wasz oddany zespół wydawnictwa „Perun”!)
Na szczęście cała załoga żyje i pracuje nad odbudową biura i zasobów, które zniszczyły działania wojenne wojsk rosyjskich.
Wydawnictwo Klett nawiązało współpracę z wydawnictwem „Perun” i kupiło część ocalałych materiałów, które będzie dystrybuowało na terenie Polski. W tym wielki słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski. Tak samo nawiązaliśmy współpracę z wydawnictwem Metodyka (po ukraińsku „Методика”) z siedzibą w Kijowie, dla którego będziemy dystrybuować materiały dla Ukraińców pod hasłem #SolidarnizUkrainą.
„Materiały, które ocalały” to akcja przygotowana przez wydawnictwo Klett Polska w ramach działań wspierających Ukrainę. Akcja ma na celu dystrybucję publikacji ze zniszczonych wojną wydawnictw ukraińskich.
Zachęcamy do zakupu książek, oklejonych specjalnymi naklejkami. Kupując materiały w Polsce – pomagamy walczącej Ukrainie.
Książki dostępne w naszej księgarni:
Słownik polsko-ukraiński i ukraińsko-polski - słownik liczy ponad 110 000 tysięcy najczęściej używanych słów i zwrotów w języku polskim oraz ukraińskim. Zawiera słownictwo społeczno-polityczne, naukowo-techniczne, literackie oraz potoczne.
Samouczek języka polskiego dla Ukraińców - pomaga w systematycznej oraz gruntownej nauce języka polskiego. Kurs zawiera również cykliczne testy do samokontroli, tłumaczenia wszystkich dialogów oraz klucze do ćwiczeń, testów i audiokursu.
1000 najważniejszych słów w języku polskim - publikacja, która zawiera 1000 najważniejszych słów w języku polskim wraz z przykładami z życia codziennego.
Naszą inicjatywę „#pomagamyjakumiemy” – w tym przygotowanie i druk zeszytów edukacyjnych oraz plakatów dydaktycznych dla dzieci i uczniów – wspierają także fundacje i firmy, którym los walczącej Ukrainy nie jest obojętny.
Dziękujemy Klett Stiftung oraz firmie Evonik za pomoc w realizacji projektu „Klett dla Ukrainy”.
Razem można więcej!
Ostatni dzień września spędziliśmy w warszawskim Teatrze Lalka na warsztatach dla szkół organizowanych w ramach projektu „Ukraińska Matka dla Ukraińskich Dzieci”. Spotkanie mające na celu integrację dzieci z klas polskich i ukraińskich prowadziła pani Venera Ibragimova – aktorka teatralna i filmowa, reżyserka, dyrektor artystyczna Teatru Dramatycznego i Lalek Salamandra.
Warsztaty dotyczyły języka scenicznego i jego wykorzystania w życiu codziennym. Proste ćwiczenia oddechowe, trening przepony czy praca nad emisją głosu wzbudziły u dzieci wiele entuzjazmu. Dopełnieniem spotkania były nasze zeszyty z serii „JA I TY TO MY”, z których uczestnicy warsztatów będą korzystać w ramach dalszej integracji polsko-ukraińskiej – w swoich szkołach i domach.
W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie
z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym.
Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies. Więcej szczegółów w naszej "Polityce Cookies".