Zaloguj się

panel nauczyciela

  •   Darmowa dostawa od 99 zł
  •   Wysyłka w ciągu 72 godzin (w dni robocze)
  •   Formy dostawy: paczkomat, kurier, Poczta Polska

W związku z inwentaryzacją w magazynie informujemy o przerwie w dostawach zakupionych produktów.
Wysyłka zamówień złożonych 30.11.2023 zostanie zrealizowana 1.12.2023. Zamówienia złożone po tym terminie będą realizowane od 11.12.2023 roku.
Przepraszamy za utrudnienia.

Księga idiomów, czyli: En la misma onda PONS [hiszpański]

Filtry

Promocje

Przedmiot język

Kategorie

Poziom

Tematyka Publikacji

Rodzaj Publikacji

Rodzaj podręcznika

Rodzaj słownika

Liczba haseł słownika

Gramatyka

Słownictwo

Pisanie

Rozmówki

Język w biznesie

Strefa niskich cen

  • wyprzedaż
Wyczyść filtry

    Księga idiomów, czyli: En la misma onda PONS [hiszpański]

    26.18 zł34.90 zł
    Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 26.18 zł

    Super cena!

    Ostatnie sztuki

    Dostępność produktu: Ostatnie sztuki
    Wydawnictwo: Klett Polska sp. z o.o.
    ISBN: 978-83-8165-498-2
    EAN: 9788381654982
    Oprawa: książka
    Liczba stron: 256

    EN LA MISMA ONDA to podręcznik, w którym czytelnik znajdzie idiomy, popularne zwroty, zabawne powiedzonka. Naszym celem jest nauczenie, jak radzić sobie w codziennych rozmowach po hiszpańsku, jak nie tylko rozumieć, ale i zawsze wiedzieć, co odpowiedzieć.

    Nawet po wieloletniej, intensywnej nauce języka obcego większość z nas ma poczucie, że naszym wypowiedziom w tym języku brakuje swobody, polotu, gładkości, nie mówiąc już o ciętej ripoście w konwersacji czy inteligentnej poincie. Cały czas nasze zdania są jakby szkolne, wprawdzie poprawne, ale bez lingwistycznego pazura; daleko im do dialogów w filmach, wypowiedziw telewizji czy nawet rozmów słyszanych na ulicy, w kawiarni, metrze…

    Tego – niestety – nie zapewni doskonałe nawet opanowanie gramatyki czy w miarę bogate słownictwo. Taką pożądaną swobodę może dać tylko bardzo dobra znajomość idiomów danego języka. Chcesz rozpocząć zgłębianie tajemnic hiszpańskich idiomów? A więc: Valor y al toro!, czyli bierzemy byka za rogi (dosłownie idiom ten znaczy: Odwagi i na byka!).

    Na początek dobra wiadomość: w wielu językach występują idiomy identyczne lub bardzo podobne; w polskim i hiszpańskim są to na przykład:
    mieć złote serce – tener un corazón de oro
    czytać między wierszami – leer entre líneas
    kura znosząca złote jaja – la galina de los huevos de oro
    mieć po dziurki w nosie – (erar) hasta las narices
    zatem ich zapamiętanie powinno być stosunkowo łatwe.

    Zbliżoną grupę stanowią zwroty w obu językach podobne, ale nie identyczne – te wymagają szczególnej uwagi, można bowiem powiedzieć, że bywają podstępne:
    spać jak suseł – to w hiszpańskim: spać jak świstak (dormir como una marmota)
    trząść się jak galareta – po hiszpańsku: trząść się jak budyń (estar) como un flan)
    kosztować krocie – kosztować nerkę (costar un riñon).

    Pozostają zatem do rozpoznania i opanowania zwroty charakterystyczne wyłącznie dla języka hiszpańskiego. Podzieliliśmy je na grupy tematyczne (patrz: Spis treści), co ułatwi naukę (można na przykład zacząć od tematu, który nas szczególnie interesuje lub jest najbardziej przydatny). Każdy idiom – przysłowie, powiedzenie, zwrot czy popularna odzywka – jest przetłumaczony, dalej znajdziemy przykładowe zdanie, a w opisie krótką, często zabawną historię powstania danego idiomu oraz zakres i okoliczności jego użycia. Po lekturze książki i zapamiętaniu choćby jej części będziemy wiedzieć, co znaczy i kiedy możemy wpleść do swojej wypowiedzi na przykład:
    pagar los platos rotos – zzapłacić za potłucone talerze
    corgar con el muerto – obciążyć rachunkiem za umarłego
    tener la sartén por el mango – mieć patelnię do mango
    vederte la moto a alguien – sprzedać komuś motocykl
    czy hacer el primo – robić za kuzyna.

    Stosunkowo dużo jest zwrotów dotyczących zabawy, rozrywki, życia towarzyskiego i uczuciowego oraz kuchni, co oczywiście oddaje temperament i styl życia mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej. Ale najbardziej „smakowite” są te związane z korridą, toreadorem, bykiem, muletą i szpadą. A więc, zamiast Mirar los toros desde la barreraValor
    y al toro!

    Jest pewne, że jeśli często sięgać będziesz do naszej książki, szybko poczujesz, że zaczynasz nadawać z mieszkańcami krajów hiszpańskojęzycznych El la misma onda (Na jednej fali)!

     

    IZZI
    Dzwonek

    Ważne: Strona wykorzystuje pliki cookies.

    W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies. Więcej szczegółów w naszej "Polityce Cookies".